Learn Japanese from Zero!

Aishi (Kanashi) (愛し(かなし)) – RADWIMPS with FULL lyric and english translation

Today we bring to you the Aishi (Kanashi) (愛し(かなし)) with FULL Japanese lyric and English translation. Beside that, you can also reading the lyric in hiragana or romaji and watching the RADWIMPS music video.

Aishi (Kanashi) (愛し(かなし)) – RADWIMPS

  • Song Information
  • Original lyric (Japanese lyric)
  • English translation

Song Information

  • Song’s Orginal Name: Aishi (Kanashi) (愛し(かなし))
  • Singer: RADWIMPS

 

Original lyric (Japanese lyric)

English translation

だれかをあいせたあのときちでいつもいれたら
Dareka o aiseta ano toki no kimochi de itsumo iretara

だれかをきずつける言葉ことばもこのにはなかっただろうなあ
Dareka o kizutsukeru kotoba mo konoyo ni wa nakattadarou nā

ちていて れていて こころはいつもだれかを
Michite ite karete ite kokoro wa itsumo dareka o

つきはなして またもとめて いつもときのせいにして
Tsukihanashite mata motomete itsumo toki no sei ni shite

きずつけてきたひとかおにだけモザイクをかけて またこころあいさが
Kizutsukete kita hito no kao ni dake mozaiku o kakete mata kokoro wa ai o sagasu

あいされるそのためだけにやさしさはあると
Aisareru sonotame dake ni yasashi-sa wa aru to

ずかしがることもなく それをひとんだ
Hazukashi garu koto mo naku sore o hito to yonda

あいしているというこえ いているようにこえた
Ai shite iru to iu koe ga naite iru yō ni kikoeta

こころがいつかうそ つくのを ぼくはどこかでっていたの
Kokoro ga itsuka uso o tsuku no o boku wa doko ka de shitteita no

もっと自分じぶんきになれ ってくらいひとやさしいきみ
Motto jibun o suki ni nare tte kurai hito ni yasashī kimi e

自分じぶんのために使つかこころ のこってるの?
Jibun no tame ni tsukau kokoro nokotteru no?

ぼくはダメなの ぼくこころ ぼくだけのために使つかうものなの
Boku wa damena no boku no kokoro boku dake no tame ni tsukau monona no

こんなぼくをなぜいとしく おもえるの?
Kon’na boku o naze itoshiku omoeru no?

(こたえて こらえて あふれて)
(Taete koraete afurete)

きみのまぶたは ぼく 自分じぶんのために いつも うそをつくたび ただなみだこぼすの
Kimi no mabuta wa boku ga jibun’notameni itsumo usowotsuku tabi tada namida kobosu no

(まれて くるまえからわかっていた)
(Umarete kuru mae kara wakatte ita)

神様かみさまってた すべ こうなることを そして きみひとみつくったの
Kamisama wa shitteta subete kō naru koto o soshite kimi no hitomi ōkiku tsukutta no

そこからていたの っていたの いつでもぼくぼくのことを
Soko kara mite ita no shitteita no itsu demo boku wa boku no koto o

だれよりなにより 一番いちばんきなのを
Dare yori naniyori ichiban sukina no o

それなのに それなのに きみ言葉ことば こんなぼく
Sorenanoni sorenanoni kimi no kotoba wa iu kon’na boku ni

だれよりなにより ぼくいとしいと
Dare yori naniyori boku ga itoshī to iu

きみはそれをやさしさと ぶことさえらずに
Kimi wa sore o yasashi-sa to yobu koto sae shirazu ni

きみ いつだってだれかのためにあったこころはいつも
Kimi no itsu datte dareka no tame ni atta kokoro wa itsumo

どれだけ自分じぶんあいせただろう
Dore dake jibun o aisetadarou

ぼく いつだってやさしくしすぎていたぼくはいつも
Boku ni itsu datte yasashiku shi sugite ita boku wa itsumo

どれだけの「だれかを」あいせただろう
Dore dake no `dareka o’ aisetadarou

言葉ことば いつもそのひとうつしたがってた
Kotoba wa itsumo sono hito o utsushita gatteta

神様かみさま なぜこんなちかくに言葉ことばつくったの?
Kamisama wa naze kon’na chikaku ni kotoba o tsukutta no?

こころ いつも言葉ことばかくだまってた
Kokoro wa itsumo kotoba ni kakure damatteta

神様かみさま なぜこんなふかくにこころつくったの?
Kamisama wa naze kon’na fukaku ni kokoro o tsukutta no?

こころ言葉ことばかさなってたら ひとつになったら
Kokoro to kotoba ga kasanattetara hitotsu ni nattara

いくつのきみへのかなしい うそやさしいいろになってたろう
Ikutsu no kimi e no kanashī uso ga yasashī iro ni nattetarou

(I was here to tell you why)

みんなそう 自分じぶん ためだけにいつも「だれか」がいる
Min’na sō jibun no tame dake ni itsumo `dareka’ ga iru

(You were here to tell me why)

じゃあその「だれか」の ためにはなんでぼくはいないの?
Jā sono `dareka’ no tame ni wa nande boku wa inai no?

きみはそう きっとそう 自分じぶんよりきなひとがいる」自分じぶんきなの
Kimi wa sō kitto sō `jibun yori sukinahito ga iru’ jibun ga sukina no

いま えるよ 自分じぶんよりきなきみいる」いまぼく
Ima wa ieru yo `jibun yori sukina kimi iru’ ima no boku ga suki

ひとひとのためにながなみだ それこそがあい存在そんざいあかし
Hito ga hitonotame ni nagasu namida sore koso ga ai no sonzai no akashida

それをおしえてくれたのはきみ きみつくったぼくこころ
Sore o oshiete kureta no wa kimida kimi ga tsukutta boku no kokoro wa

だれがために それがぼくのために」いまえるそれがありのままに
`Daregatameni sore ga boku no tame ni’ ima wa ieru sore ga arinomama ni

きてくことだと それがひとなんだと
Ikite ku kotoda to sore ga hitona ndato

ぼくはそれをやさしさと ぶことはもうしないよ
Boku wa sore o yasashi-sa to yobu koto wa mō shinai yo

きみ いつだってだれかのためにあったこころはきっと
Kimi no itsu datte dareka no tame ni atta kokoro wa kitto

そんな自分じぶんあいしたのだろう
Son’na jibun o aishita nodarou

ぼく いつかはあいせるかな きみのようになれるかな
Boku mo itsuka wa aiseru ka na kimi no yō ni nareru ka na

ぼく どれだけの「だれかを」あいせるかな
Boku wa dore dake no `dareka o’ aiseru ka na

いたね きみいたね こころが「いて」とさけぶまま
Naita ne kimi wa naita ne kokoro ga `naite’ to sakebu mama

ぼくきらいにならないように そういのるように
Boku o kirai ni naranai yō ni sō inoru yō ni

きみあいしたね ひとあいしたね こころれそうになるまで
Kimi wa aishita ne hito o aishita ne kokoro ga kare-sō ni naru made

きみぶんまで きみのために れるまで
Kimi no bun made kimi no tame ni kareru made

あいしているというこえ いているようにこえた
Ai shite iru to iu koe ga naite iru yō ni kikoeta

こころがいつかじん すくうのを きみはいつでも っていたの
Kokoro ga itsuka hito o sukuu no o kimi wa itsu demo shitteita no

If only we had always lived remembering how it felt to love someone

Then perhaps there would be no need for hurtful words in this world?

Our hearts, whether full of love or withered

Are always pushing others away, only to pull them back close again.

And, eventually we blame it all on the moment.

In our memories, we blur only the faces of those we have hurt.

And with that we begin searching for a new love.

We don’t care, we do some shamelessly; we’re only kind because we want to be loved.

That’s just how people are.

You whispered your love to me with a shakey voice; as if you were crying.

Somewhere inside of me, I had always known that my heart would be untrue

You’re so gentle to everyone else that it makes me want you to think more about yourself

Do you still have enough of your heart left over to use for yourself?

I’m hopeless; it’s my heart and I use it only for myself.

Tell me; how is it that you’ve come to love someone like me?

(Enduring, withstanding, yet it eventually overflows)

Everytime I lied for my own sake, all you did was allow tears to fall from your eyes

(He knew even before you were born)

God knew that everything would happen, and so He gave you big eyes

After that, I realized that more than anything and anyone

I myself was the one I held the dearest.

Yet despite that, despite all of that

You told me that you loved me more than anyone and anything in the world.

You didn’t even know that that was a form of gentleness.

Your heart had always, always been for there for someone else’s sake

But just how much have you been able to love yourself?

Everyone around me was always too gentle, too kind.

But just how much was I able to love someone else?

People say that words reflect how a person really is.

Tell me; why is it that God decided to make these words so close?

Our hearts are always hiding silently behind our words.

Why is it that God created us with our hearts so deep inside of us?

If only our hearts and words could pile upon each other and become one in itself

Just how many of the sad lies I spoke to you would be turned into a gentle love?

(I was here to tell you why)

Everyone’s the same; we all have “someone” who’s living just for us.

(You were here to tell me why)

If that’s so, then why is it that there is no one that you yourself are living for?

That’s how you were; you liked yourself, who had been able to love someone else

I can say that now, too. That I love you more than myself. I like the way I am now.

One’s overflowing tears for another are, in itself, proof of the existance of love

You were the one who taught me that — you, who created my heart

“Who was this all for? It was for myself,” I can say it as it is.

Yet, we, as people, keep on living.

I don’t call that gentleness anymore

Your heart had always, always been for there for someone else’s sake

Yet you must have somehow found a way to love yourself as well.

I wonder if I can find love someday, too?

If I can become someone like you?

Just how much can I give myself to someone else?

Tears. You were crying, as if your heart had screamed aloud.

Almost as if it was praying so hard that you wouldn’t hate me.

You loved, didn’t you? You loved people.

Loved people so much that you let your heart wither.

You even let your own self wither.

You whispered your love to me with a shakey voice; as if you were crying.

As if you’d always known that our hearts would be the only thing to save us

 

Are you satisfy with the Aishi (Kanashi) (愛し(かなし)) – RADWIMPS lyric and english translation that we bring to you today? Let us know in the comment and don’t forget to bookmark this website to read a lot of song lyrics and translations in the future.

Our Score
Our Reader Score
[Total: 1    Average: 4.9/5]