/widgets.js";var sz=d.getElementsByTagName(s)[0];sz.parentNode.insertBefore(z,sz)}(document,"script","zb-embed-code"));
Practice Listening and Speaking Japanese like a native!

MusundeHiraite Rasetsu to Mukuro ( 結んで開いて羅刹と骸 ) – Kenshi Yonezu with FULL lyric and english translation

This post will show you the FULL Japanese lyric (both kanji, hiragana and romaji) and English translation of MusundeHiraite Rasetsu to Mukuro ( 結んで開いて羅刹と骸 ) – Kenshi Yonezu. Plus, you can also listening to the MusundeHiraite Rasetsu to Mukuro ( 結んで開いて羅刹と骸 ) song while reading the lyric.

MusundeHiraite Rasetsu to Mukuro ( 結んで開いて羅刹と骸 ) – Kenshi Yonezu

  • Song Information
  • Original lyric (Japanese lyric)
  • English translation

Song Information

  • Song’s Orginal Name: MusundeHiraite Rasetsu to Mukuro ( 結んで開いて羅刹と骸 )
  • Singer: Kenshi Yonezu
  • Song Music Video:


Original lyric (Japanese lyric)

English translation

さあさあ 今宵こよい無礼講ぶれいこう
Sā sā koyoi mo bureikō

獄卒ごくそつしゅうすらんで
Gokusotsu shū sura makikonde

うたげにてがるは
Utage no se nite narisagaru wa

純真じゅんしん無垢むくしつわる
Junshin muku ko tachinowarui

悪逆あくぎゃく非道ひどういます
Akugyaku hidō ni gozaimasu

片足かたあしくしたねこわら
Kataashi naku shita neko ga warau

「ソコ行ク御嬢サン遊ビマショ」
`Soko gyō ku o jō San Yū bimasho’

首輪くびわつながるあかひも
Kubiwa ni tsunagaru akai himo wa

片足かたあしわりになっちゃいない
Kataashi no kawari ni natcha inai

や や や や 嫌嫌いやいやいや
Ya ya ya ya iya iyaiya

れつ卒塔婆そとうばぐんうた
Retsu nasu sotoba no gun ga utau

「ソコゆきじょうサンおどりリマショ」
`Soko gyō ku o jō san odori rimasho’

足元あしもとひそかにいたはな
Ashimoto hisokani saita hana wa

しかめっつらしてはってる
Shikamettsura shite wa guchitteru

はらせた鯉幟こいのぼり
Hara o miseta koinobori

はらんだのは髑髏しゃれこうべ
Haranda no wa dokuro

やい やい あそびにこうか
Yai yai asobi ni ikou ka

やい やい わらえやわら
Yai yai waraeya warae

らい らい むすんでひらいて
Rai rai musunde hiraite

らい らい 羅刹らせつむくろ
Rai rai rasetsu to mukuro

ひとふたみっつで またひらいて
Hitotsu futatsumitsu de mata aite

むっで そのうえ
Itsutsu muttsu nanatsu de sono-te o ue ni

まつのには首輪くびわで ちゅうぶらりんりん
Matsunoki ni wa kubiwa de chūburarin Rin

みなみなみなで むすびましょ
Minamina mina de musubimasho

くだらぬ余興よきょうはたき、
Kudaranu yokyō wa te o tataki

座敷ざしき囲炉裏いろりやきさら
Zashiki no irori ni shō be sarase

下賤な蟒蛇墓前で逝く
Gesen’na uwabami bozen de iku

たかりだす親族しんぞくあらそいそい
Takari dasu shinzoku arasoi soi

生前せいぜんかれ約束やくそくシタゾ」
`Seizen kare to yakusoku shitazo’

うそぶくも死人しにんくち
Usobuku mo shibito ni kuchi wa nashi

や や や や 嫌嫌いやいやいや
Ya ya ya ya iya iyaiya

ってうれしいはないちもんめ
Katte ureshī hanaichimonme

られる愛子あいこちゃん
Tsugitsugi to ura reru kawai kocha n

最後さいごのこるは下品げひん付子ふし
Saigo ni nokoru wa gehin’na fushi

だれにもられずにいている
Darenimo shira rezu ni naite iru

やい やい 悪戯いたずらしようか
Yai yai akugi shiyou ka

やい やい おどれやおど
Yai yai odoreya odore

らい らい むすんでひらいて
Rai rai musunde hiraite

らい らい 羅刹らせつむくろ
Rai rai rasetsu to mukuro

みっふたひとつで いきころして
Mittsu futatsu hitotsu de iki o koroshite

やっじゅうで またむすんで
Nanatsu yattsu jū de mata musunde

高殿たかどのさえも火傷かしょう
Takadono sae mo tae kane yakedo o shoi

ねこけたふすまめて
Neko wa aketa fusuma o shimete iku

結局けっきょく皆様みなさま人事じんじ
Kekkyoku minasama hitogoto

結局けっきょく皆様みなさま人事じんじ
Kekkyoku minasama hitogoto

結局けっきょく皆様みなさま人事じんじ
Kekkyoku minasama hitogoto

他人たにん不幸ふこうらんぷり!
Tanin no fukō wa shiranpuri!

やいやい づくりしようか
Yaiyai ko tsukuri shiyou ka

やいやい まよえやまよ
Yaiyai yo mayoe ya yo mayoe

らいらい イロハニ
Rai rai irohani horebore

らいらい 羅刹らせつむくろ
Rai rai rasetsu to mukuro

ひとふたみっつで またひらいて
Hitotsu futatsumitsu de mata aite

むっで そのうえ
Itsutsu muttsu nanatsu de sono-te o ue ni

とりいてしまわぬうちにはらへら
Tori ga naite shimawanu uchi ni hara hera

ひとふたみっつでまた明日あした
Hitotsu futatsumitsu de mataashita

悪鬼あっき羅刹らせつごとく そののどたけらせ、
Akukirasetsu nogotoku sono nodo takera se

あばれる蟒蛇うわばみきを
Abareru uwabami no ikichi o susuru.

すべてはうつろうのでいます。
Subete wa utsurō nodegozaimasu.

いまこうしているにも、なものが。
Ima kōshite iru ma ni mo, samazamana mono ga.

はて、なにはなしをしていたかな?
Hate, nani no hanashi o shite ita ka na?

まあ、そんな与太よたばなしわりにしましょう。
Mā, son’na yotabana wa owari ni shimashou.

さあ、お拝借はいしゃく
Sā, o te o haishaku.

ひとふたみっつで また明日あした
Hitotsu futatsumitsu de mataashita

(Now, tonight, again, let’s party freely

Together with the low-tier members of Hell.

What will be degraded at the bay of this banquet

Is found within the atrocity and savagery among us

So pure and clean that it is wicked.)

A cat, who has lost a leg, is snickering this way:

“The young lady over there, let’s play!”

The red string tied to its collar

Cannot possibly be used in place of its lost leg.

Ya ya ya ya no no no

A row of lined up stupas are singing:

“The young lady over there, let’s dance!”

The flowers blooming sneakily underfoot

Are grimacing and grumbling.

The carp streamers are showing their bellies

Inside which heaps of skulls are buried.

Yai, yai, shall we go play?

Yai, yai, smile and smile

Rai, rai, join up, open up

Rai, rai, Rakshasa and carcasses

One, two, three, and again open again

Five, six, seven, and raise your hand up high

A collar tied to a pine tree, hanging and swinging

Let’s all join up together, everyone together!

(For a pointless sideshow, we first clap

Then throw it into the fireplace to burn)

The lowly python dies at the foot of the gravestone

The assembled relatives of the dead have begun fighting

“I made a vow with him when he was still alive!”

No matter what you claim, the dead will never talk

Ya ya ya ya no no no

Please buy all these pretty flowers

One after another, buy away all these cute children.

The unsold ones are the unrefined ugly ones;

They are crying in the corner, but no one notices.

Yai, yai, shall we play a prank?

Yai, yai, dance and dance

Rai, rai, join up, open up

Rai, rai, Rakshasa and carcasses

Three, two, one, and hold your breath

Seven, eight, ten, and join up

Bearing burns not even blacksmiths can endure

The cat now goes to close the open sliding door.

In the end, it’s everyone’s business

In the end, it’s everyone’s business

In the end, it’s everyone’s business

About other’s misfortunes, we’ll feign ignorance!

Yai, yai, shall we conceive a child?

Yai, yai, be lost, be lost in this world

Rai, rai, A B C D how enchanting!

Rai, rai, Rakshasa and carcasses

One, two, three, and again open up

Five, six, seven, and raise your hands up high!

Before the rooster can start crowing, my belly will be empty

One, two, three, see you tomorrow!

(Just like the Rakshasa, with its throat raged

It drinks the hot blood of a struggling python.

Everything will eventually shift and change.

Even as I’m saying this, many things are changing.)

(In the end, what kind of story was it telling?

Oh well, let’s end our idle gossips

Now clap your hands)

One, two, three, see you tomorrow!

* The part about children being “bought” refers to the Japanese children’s game Hana Ichi Monme (which is actually mentioned by name). Normally, it involves representatives from teams playing rock paper scissors and the winner choosing to bring over a player from the other team until one team is out of players.

Normally, the team that won sings “we’re so happy we won, hana ichi monme” afterwards. However, the words for “won” and “bought” are both “katte,” so Hachi turned it into a pun of sorts about the transfer of players being “buying” and “selling.”

Are you satisfy with the MusundeHiraite Rasetsu to Mukuro ( 結んで開いて羅刹と骸 ) – Kenshi Yonezu lyric and english translation that we bring to you today? Let us know in the comment and don’t forget to bookmark this website to read a lot of song lyrics and translations in the future.

Our Score

Check Also

FULL video, lyric and translation of Ao to natsu (青と夏) – Mrs. GREEN APPLE

This post will show you the FULL Japanese lyric (both kanji, hiragana and romaji) and …